-
1 йоштек
йоштекI1. нар. вкось, наискось, наискосок, по диагоналиЙоштек сераш писать наискось;
йоштек пӧрт дом наискосок.
Пу пӱчкыш-влак ала-молан йоштек веле пӱчкылтыт. В. Косоротов. Полена почему-то распиливаются только вкось.
2. нар. поперёкЙоштек каяш идти поперёк.
Авыш корно гоч йоштек ошкылеш. Д. Орай. Авыш переходит дорогу поперёк.
Урем гоч йоштекын пӧрт ӱмыл-влак шуйныл возыныт. О. Шабдар. Поперёк через дорогу пали тени от домов.
Сравни с:
тореш3. нар. перен. неправильно, неправдиво, неправдоподобно, превратно, извращенноВикшымак каласаш гын, тулар-шамыч, йоштекрак кутыркаледа. Д. Орай. Если сказать прямо, вы, сваты, говорите неправильно.
4. нар. перен. не прямо, намёками, иносказательно, аллегорическиПлеснёвлан йоштекрак, туштен гына каласышт. В. Косоротов. Плеснёву сказали не прямо, а намёками.
Сравни с:
важмалдыкын5. прил. косой; расположенный наклонно к горизонту, к поверхностиЙоштек йӱр косой дождь;
йоштек кечыйол косые лучи солнца.
Кӧ йоштек шултышым шулеш, тудо озажым йомдараш шона. Я. Элексейн. Кто режет косой ломоть хлеба, тот хочет погубить хозяина.
Йоштек вочшо кас кечыйол чурийыштым волгалтара. М. Казаков. Косые лучи вечернего солнца освещают их лица.
Сравни с:
йожекIIкраюха; ломоть хлебаВара кӱзым нальымат, ик йоштекым тудлан (Япык кугызан уныкажлан) шульым. Я. Элексейн. Затем я взял нож, отрезал один ломоть внуку старика Япыка.
диал. мед. скарлатина (пижедылше чер; утларакше йоча-влак черланат)Тудлан йоштек лийын. Он заболел скарлатиной.
-
2 важмалдык
важмалдыкI1. нар. наискось, косо; крестообразно, крест-накрестВажмалдык кылдаш завязывать (завязать) косо;
важмалдык пидаш вязать, связывать, связать крест-накрест.
урлык комдыжым важмалдык чиен аҥа кумдыкеш кидше дене ӱден коштын. Кум. мут. Повязав лукошко семенами наискось через плечо, он ходил по полю и сеял вручную.
2. прил. косой, кривойВажмалдык пидыш косая повязка;
важмалдык кылдыш косой узел.
(Пийым) Тышке шупшын кондо! – пече дене шогышо Ерофей Кузьмич кычкырале. – Ит мучыштаре! Да тый шупш, керемет, важмалдык кид! М. Бубеннов. – Волоки сюда собаку! – закричал от прясла Ерофей Кузьмич. – Не отпускай! Да, тяни ты её, косорукий чёрт!
3. сущ. отклонение, уклон, кривизнаВашкыман пашаштышт самырык автор-влак могай «важмалдыкым» ыштеныт – тидым ме кӱчыкын ончал лектына. «Мар. ком.» Какую «кривизну» допустили молодые авторы в спешной работе – мы это рассмотрим вкратце.
IIдиал. этн. перевязь через плечо – женское украшение из крупных серебряных монет, надеваемое на грудиВажмалдыкым чияш надеть перевязь через плечо.
-
3 выжгыкташ
выжгыкташI-ем1. моросить, идти, падать очень мелкими крупинками, каплямиЙӱд-кече тыгыде йӱр выжгыкта, южгунам туге опталеш – кечывал кечынат пычкемышалтеш. В. Иванов. День и ночь моросит мелкий дождь, а иногда так польёт – и днём становится темно.
Шокте вошт йогымыла чоштыра ложаш гай лум эксыде выжгыктен йоген. М. Шкетан. Как из решета мелкими крупинками постоянно сыпал снег.
2. шевелить, развевать, колыхатьЙоштек вочшо кас кечыйол чурийыштым волгалтара, ер ӱмбач пуалше мардеж ӱпыштым выжгыкта. М. Казаков. Косые лучи вечернего солнца освещает их лица, ветер, дующий с озера, шевелит их волосы.
Ошла воктеч, вӱд воктечын, леве мардеж выжгыкта. М. Казаков. Со стороны реки Ошлы, умеренно дует тёплый ветер.
II-емшевелиться, колыхаться, развеваться (о листьях)Мый тиде нӧлпым лу ий годсек палем. Тунам ӱмбалныже ужар вургем мардежеш выжгыктен. А. Филиппов. Я эту ольху знаю лет десять. Тогда на ней развевался зелёный наряд.
-
4 оҥыралаш
оҥыралашГ.: онгыралаш-амоднокр. сдвинуть с места, свернуть что-л.Пырням оҥыралаш сдвинуть с места бревно.
Валерий, шуко-шагал шоныде, кугу рычагым налын, корма сарай кучыктымо йоштек ломаш коклаш чыка да уло вийже дене оҥыралеш. М. Шкетан. Валерий, недолго думая, берёт длинный рычаг, подсовывает его под наклонный стояк сенного сарая и изо всей силы сдвигает с места.
Ончылнемак кийыше изи кӱзым нальым да нерже дене шагат комдышым оҥыральым. В. Орлов. Я взял лежащий передо мной ножик и кончиком ножа сдвинул с места крышку часов.
-
5 чуаш йыдал
уст. лапоть косого плетения, лапоть чуашЧуаш йыдал – кумык неран, йоштек тодман. Ӱпымарий. Лапоть чуаш – с загнутым книзу носком, с косым плетением.
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский